ローカライズ
サービス概要
デバッグを専門に扱うデジタルハーツだからこそ可能となる、テキストの多言語翻訳の実施から、テキスト実装後の言語チェック、全体デバッグまでをスムーズに行うワンストップサービスにより、世界展開に必要な工程を最大限に支援いたします。協力会社との提携により、英語、中国語、韓国語、欧州圏(スペイン、イタリア、ドイツ、フランス、ポルトガル)にも対応させていただきます。
ゲームに精通した専任担当者がプロジェクト単位で管理し、ネイティブスタッフによるクリエイティブ・ライティングでお客様の望まれる「ゲームの世界感」を表現した翻訳をご提供いたします。
翻訳、ローカライズされた言語の音声収録、ネイティブスタッフによる言語テスト(リンギスティックチェック)、ESRB申請書類作成代行まで一括請負も可能です。

こんな方におすすめ
- 海外とのコミニュケーションをとる際、日本語文章の翻訳が必要な方。
- ピンポイントでゲーム関係の翻訳をしてもらいたい方。
- 日本語のゲームを翻訳して北米/欧州への進出を狙っている方。
- 複数の翻訳プロジェクトを抱えて多忙な方。
- 翻訳、デバッグ、言語チェックなど作業別に専門会社に発注して窓口対応にわずらわしさを感じている方。
- ゲームを良く知っている翻訳会社を探している方。
- 北米/欧州向けに作ったゲーム内の文章や表現が適切に現地化されているかチェックしたい方。
翻訳料金表
各言語文字数の規模により変動いたします。(案件の内容により都度お見積もりいたします。)

特長
ローカライズとデバッグの一括請負でトータルコスト削減を実現
- インゲーム翻訳
- 音声収録
- 各国語ネイティブによるゲーム内言語チェック
- バグレポート翻訳
- 企画書、取扱説明書、仕様書の翻訳
- ゲーム以外のコンテンツ翻訳
- 通常文書の翻訳
- 各種言語でのハードメーカーガイドライン準拠チェック
- ESRB申請書類作成代行
