ローカライズサービス|サービス|携帯電話、ゲーム、ソフトウェアの検証・デバッグのスペシャリスト株式会社デジタルハーツ

ローカライズサービス

Top > サービス > ローカライズサービス

ローカライズとデバッグの一括請負で業務効率化と同時に コスト削減を実現いたします。

デバッグを専門に扱うデジタルハーツだからこそ可能なワンストップソリューションをご提供いたします。テキストの多言語翻訳の実施から、テキスト実装後の言語チェック、全体デバッグまでを一括でお請けすることで、お客様の業務効率化とプロジェクトコストの削減を行い、世界展開に必要な工程を最大限に支援いたします。

ローカライズサービス イメージ

デジタルハーツが選ばれる理由

 

 理由1 高品質な多言語翻訳サービス

 

一般的に、日本語から欧州言語に翻訳する際は、英訳してから欧州言語へ翻訳します。これでは、納期が長くなる他、誤訳の引き継ぎが発生する可能性があります。デジタルハーツでは、日本語能力を有した翻訳者が翻訳作業を行うため、英語を介さずに欧州言語へのダイレクト翻訳が可能です。これにより、納期の短縮だけでなく、原文の持つニュアンスを忠実に反映できます。また、デジタルハーツのゲーム翻訳では翻訳者は作業前に対象コンテンツをプレイし、仕様や世界観を十分に理解した上で翻訳作業にあたります。PM(プロジェクトマネージャー)は、翻訳支援ツール(Trados、Wordfast)を駆使し、用語集を作成、用語・スタイルの統一を図り、品質向上に努めます。

 

 【翻訳言語】
英語、日本語、中国語(繁体字、簡体字)、フランス語、ドイツ語、ロシア語、スペイン語、イタリア語、韓国語 ※その他言語も対応いたします


 理由2 トライアル翻訳の通過率は90%以上


 エンタテインメントコンテンツやサブカルチャーに造詣の深い翻訳者、1,000名以上を有しており、貴社のコンテンツに最適な翻訳者をアサインいたします。お見積り時に、翻訳者のプロフィール提出や、無料のトライアル翻訳も可能です。ぜひ、他社様と比較ください。

 

【英語→日本語】

 原文他社訳 弊社訳 解説 
 Brothers,the retreating enemy forces are once more rooting themselves in our belovedkingdom. 諸君、撤退する敵の軍勢は再び、わが国に根を下ろそうとしている諸君、撤退する敵の軍勢は再び、わが国に蔓延ろうとしている  戦記物ジャンルにおいて、敵軍の侵略行為を指して使用する言葉であるため、「根を下ろす」は本用途としては不自然な表現となります  

 

【 日本語→中国語繁体字】

 原文他社訳弊社訳解説
 君、もしかして乗り物苦手なの? 你…該不會害怕搭交通工具吧? 你…該不會很容易暈車吧? そのまま中国語に翻訳した場合「乗り物を乗ることが苦手?」となり、意図が通じません。前後の文章と乗り物の性質を考えると、「乗り物酔いしやすい?」が適切。


【日本語→韓国語】

 原文他社訳   弊社訳 解説
 異世界からやってきた少年。이세계에서온 소년.다른세계에서온 소년. 韓国語ではスペースによって意味が変わってしまう表現が多く、そのまま翻訳した場合は、「이세계」(この世界)と勘違いされる恐れがあります。「다른 세계」(違う世界)といった別の表現を使用するのが望ましい。

 

 理由3 窓口の一本化

 

ゲームのローカライズにおいては、翻訳→音声収録→デバッグ→リンギスティック(テキスト実装後の表現、表記を実機確認しながら行う作業)という一連の流れにおいて、当社にて一括で行うことで作業工程の最適化を図り、お客様の負担を軽減いたします。 

従来のローカライズ体制イメージ

デジタルハーツならイメージ


 理由4 効率的なローカライズ体制


デバッグサービスの窓口であるリーダーと、ローカライズマネージャーが適宜情報共有を行い、進捗管理を行うことで効率的にサポートいたします。

効率的なローカライズ体制イメージ

 

 

Webサイトの多言語翻訳サービス

 弊社では、お客様からソースコードをお預かりの上、多言語への翻訳、組み込み、現地での検証をワンストップで提供する「インバウント対策支援サービス」を提供しております。Webサイトの多言語翻訳サービスについては、「インバウンド対策支援サービスのご案内」をご覧ください。

 

 

図5.png

プライバシーポリシー | サイトポリシー